设为首页收藏本站

mandarin

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
热图推荐
a_admin
对外汉语网论坛诚邀版主加盟?
【对外汉语网论坛(http://www.mandarin.net.cn )简介】 21世纪,是中国的世纪,荟
作者: a_admin
围城
英国母女捡到中国情侣七夕漂流瓶 Mandarin
英国苏格兰一对母女近日在海滩上捡到了一个装有中文纸条的爱情漂流瓶。它是如何漂洋过
作者: 围城
陈老师
如何成为对外汉语老师
很多人问陈老师,怎样才能入行做对外汉语老师,今天陈老师在这儿统一回复大家。 一
作者: 陈老师
查看: 333|回复: 0

如何发挥中央文献翻译在对外话语体系建设中的重要作用?二

[复制链接]

251

主题

290

帖子

1302

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1302
发表于 2015-5-19 19:28:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三期叠加
  simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous
  economic stimulus policies
  双目标
  【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
  dual objectives
  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
  双引擎
  【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
  twin engines
  We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
  新常态
  【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
  new normal
  China’s economic development has entered a new normal,
  meaning we must adopt a new mindset.
  高压态势
  【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
  tough stance
  Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
  硬骨头
  【例】啃了不少硬骨头。
  tough issue
  We tackled many tough issues.
  拦路虎
  【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
  tiger in the road
  Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
  扶上马、送一程
  【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
  give (sb) a leg up to get (sb) going
  Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
  (其他语种译文请见光明网、理论中国网和中央编译局网站)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|自助申请友情链接|Archiver|手机版|小黑屋|对外汉语 ( 粤ICP备15044721号-3  

GMT+8, 2017-8-22 13:24 , Processed in 0.153319 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2005-2015 Mandarin.net.cn

快速回复 返回顶部 返回列表